Was ist ein Übersetzer?

Nicht nur jemand mit vielen Wörterbüchern.

Übersetzer übertragen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere.

Übersetzer sind keine Dolmetscher – Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort. Beide Tätigkeiten sind weitläufig verwandt, erfordern aber sehr unterschiedliche Fertigkeiten – und nicht zuletzt auch unterschiedliche Einstellungen zur eigenen Arbeit. Die meisten erstklassigen Übersetzer sind keine guten Dolmetscher, und viele hervorragende Dolmetscher sind allenfalls mittelmäßige Übersetzer.

Übersetzer sind Allround-Sprachexperten. Sie sind praktische Sprachwissenschaftler, kompetente Autoren, taktvolle Diplomaten und haben in ihren Spezialgebieten

Eine fremde Sprache zu beherrschen, ist für einen Übersetzer einfach nicht genug. Der Übersetzer braucht außerdem:

Übersetzer haben die unterschiedlichsten Werdegänge. Ein spezielles Diplom als Übersetzer ist nützlich, aber nicht unverzichtbar. Mehr als alles Andere zählt das eigene Können. Die meisten Übersetzer sind weitläufig belesen in ihren Arbeitssprachen und verstehen es, überzeugend zu formulieren. Andere sind begeisterte Sprachenthusiasten. Wieder andere sind kundige Fachleute und nutzen ihre Sprachkenntnisse, um auf ihrem Fachgebiet arbeiten zu können. Und bei einigen der faszinierendsten und gleichzeitig auch erfolgreichsten Übersetzer kommen alle diese Faktoren zusammen.